Aan dit onderzoek doen voldoende vrijwilligers mee. U kunt zich hiervoor niet meer inschrijven of afmelden.

Taalkundig validatieproject_Colitus Ulcerosa

  • Geslacht Beide
  • Leeftijd van 18 tot en met 99

Taalkundig Validatieproject

Taalkundige validatieprojecten

Taalkundige validatie wordt gebruikt om de kwaliteit van teksten te beoordelen die bedoeld zijn voor een specifiek land, een specifiek gebied of een bepaalde regio in de wereld. Normaal gesproken is de tekst een vertaling vanuit het Engels, en hebben we moedertaalsprekers van de doelgroep nodig om de kwaliteit van de tekst te evalueren tijdens een interview.

 

Vereisten

Taal: Nederlands

Land of gebied: Nederland

Aandoening: colitis ulcerosa

Aantal deelnemers: 20

  • 5 ouders/verzorgers van patiënten van 2-5 jaar: 1151 woorden 

 

Aantal woorden: ca. 1150

Vergoeding: $ 100,- (ong. € 92,-)

Interviews:  telefoon

Verwachte startdatum: mei/juni 2023

 

De details van dit project staan vermeld in het kader hierboven. Alle deelnemers moeten de daar genoemde medische aandoening hebben, en na afronding van het interview ontvangt elke deelnemer het genoemde bedrag of het equivalent daarvan in de lokale munteenheid. 

 

Telefonische interviews:

Als de vertaling of gelokaliseerde tekst telefonisch wordt geëvalueerd, belt de interviewer de deelnemer op om een afspraak voor het interview te maken. Er zijn geen telefoonkosten aan verbonden voor de deelnemer omdat de interviewer de deelnemer opbelt.

 

Persoonlijke interviews:

Bij de meeste taalkundige validatieprojecten wordt gebruik gemaakt van persoonlijke interviews. De interviewer neemt telefonisch of via e-mail contact op met de deelnemer om een afspraak te maken voor het interview. Samen met de interviewer bepaalt elke deelnemer wat de meest geschikte locatie is voor het interview. Dat kan in een café, bibliotheek, hotellobby of bij de deelnemer thuis zijn.

 

Betaling:

Deelnemers ontvangen hun vergoeding voor deelname zo snel mogelijk, normaal gesproken binnen een week na afronding van het project. We maken gebruik van twee soorten elektronische betaling: via een bankoverschrijving (met IBAN-code en BIC/SWIFT-code) of via PayPal.

 

Deelnemers die geen bankrekening of PayPal-account hebben, kunnen contant worden betaald door de interviewer aan het eind van het interview, maar dit is alleen mogelijk als het een persoonlijk interview betreft. In landen waar cheques worden gebruikt, kan de interviewer aanbieden om de deelnemer door middel van een cheque te betalen.

 

Moet ik Engels of een andere taal beheersen om deel te kunnen nemen?

Nee. Het hele interview wordt gehouden in de taal van de vertaling (Engels wordt alleen gebruikt in Engelstalige landen).

 

Heb ik speciale medische kennis nodig om deel te kunnen nemen?

Nee. Om deel te kunnen nemen is geen medische kennis vereist, behalve de ervaring van de deelnemer zelf met de medische aandoening.

 

Wat voor soort teksten worden er beoordeeld?

De teksten zijn over het algemeen medische vragenlijsten die in klinische proeven worden gebruikt.

 

Hoe beoordeel ik de kwaliteit van de vertaling?

Bij de interviews wordt er vooral gevraagd om de tekst te parafraseren, dat wil zeggen dat u de tekst in eigen bewoordingen weergeeft. U geeft het aan als u zaken in de tekst ziet waarvan u denkt dat het geen normaal taalgebruik is, of waarvan u denkt dat ze moeilijk te begrijpen zijn voor een moedertaalspreker in uw land of regio. Daarnaast kunt u naar eigen inzicht andere opmerkingen maken over de kwaliteit van de vertaling.

 

Moet ik de vragenlijst ook beantwoorden, of alleen de kwaliteit van de vertaling beoordelen?

De focus van het interview is de beoordeling van de kwaliteit van de vertaling of gelokaliseerde tekst. Over het algemeen beoordelen de deelnemers alleen de taal van de vragenlijst. Er zijn echter ook projecten waarbij de deelnemers wordt gevraagd om tevens de vragenlijst te beantwoorden. De antwoorden worden alleen vastgelegd om te beoordelen of de tekst makkelijk te begrijpen is.

 

Hoe wordt mijn bijdrage vastgelegd?

De interviewer noteert alles wat u zegt over de kwaliteit van de tekst. De interviews worden enkel in uitzonderlijke gevallen opgenomen. Als dat bij uw project het geval is, wordt u daar van tevoren over geïnformeerd.

 

Wat gebeurt er met mijn bijdrage?

De resultaten worden anoniem (deelnemers worden vermeld als Subject 1, Subject 2, enz.) in een rapport verwerkt voor de vertalers, die de tekst vervolgens aanpassen op basis van de antwoorden van de deelnemers.

 

Kan ik deelnemen aan toekomstige taalkundige validatieprojecten?

Ja. Na afloop van het interview kunt u de interviewer laten weten of u wilt dat wij uw gegevens behouden voor deelname aan toekomstige taalkundige validatieprojecten (deelnemers mogen per jaar aan maximaal drie projecten deelnemen). Iedereen die in ons bestand opgenomen wil blijven kan ons dat (schriftelijk) laten weten; wij zullen dan contact opnemen indien er zich nieuwe taalkundige validatieprojecten voordoen in hun taal/landcombinatie.

 

Zonder deze toestemming zullen uw gegevens na afronding van het project worden verwijderd.

 

Worden mijn persoonlijke gegevens voor andere doeleinden gebruikt?

Nee. Contactgegevens en andere informatie worden door ons alleen gebruikt om contact op te nemen in verband met toekomstige taalkundige validatieprojecten. Uw informatie wordt niet doorgegeven aan derden (wij verstrekken geen namen en contactgegevens aan onze klanten), en zoals in ons privacybeleid vermeld staat, kunt u te allen tijde uw gegevens wijzigen of uw toestemming om ze op te slaan, intrekken. U kunt hiervoor een e-mail sturen aan info@spectrumtranslation.com.

 

Hoe word ik betaald?

Zoals hierboven al vermeld doen wij er alles aan om u binnen een week na afronding van het project te betalen. Hiervoor hebben wij correcte en volledige informatie nodig, dat wil zeggen, het juiste bankrekeningnummer of het juiste PayPal-account.

 

Contante betaling is alleen mogelijk voor diegenen die deelnemen aan een persoonlijk interview.

 

link2trials

© 2024 Link2Trials